Communicate: Expertise // Business // Culture

“Watson, come here. I need you” were the first words sent in the form of electrical impulses by cable almost 150 years ago. We probably won’t find a better symbol of what we need technology for. We want to be closer to the world, understand each other better, transmit and receive thoughts and observations. To know, experience, understand and think. All this is possible today – on a scale that the inventors of the phone could hardly imagine. We talk in real time with people on the other side of the planet – on the Antipodes or across the pond, just everywhere – order products from factories thousands of kilometres away, take over customs, culture and habits from regions that we have never seen before or never been to. The world is at our fingertips, just a stone’s throw away, one might say. In this new world, where technology is everywhere and where we can communicate instantly from anywhere on Earth, translations play a special role. As has always been the case, children born a few hundred kilometres away from each other will still speak different languages, eat different breakfasts and follow different religions. It is only thanks to translations, or rather the work of thousands of translators, that it is possible to bring down the walls that have been there for millenia. And even though technologies are filling up our world and have become its inherent part, we still use them mainly for communication. And, mind you, it’s translation that lies at the heart of communication.

We invite you to a unique conference that will touch three areas:

– Expert knowledge and specialization. The topics in this group will focus on the impact of specialist translations on understandable and effective communication. Finance, medicine, space flights, or games? Gambling, law, marketing, or social science? Each path is different and so is the role of translations.

– Business. In this area we will focus on the quality of communication with the recipient of translations and cooperation with clients. We will touch upon the essence of a translator’s work, i.e. ensuring a comprehensible message, while at the same time asking questions about good practices in professional cooperation and looking for the best ways to do business in the translation industry.

– Culture. This group of topics will be drawn by the power of the translator’s imagination and craftsmanship. How to create truly understandable translations? How do transcription, localization and adaptation permeate today’s world of services, products and new trends? All in the service of communication.

Within each of these areas we also see the role of translation channels, i.e. how the translation service is provided today and how it will look like in a few years’ time, how the world accelerating at every step affects the daily work of agencies and translators, what current trends are looming on the horizon and how it all fits in with new generations who are experiencing a world full of colourful video content, while at the same time often returning to text communication as the preferred means of contact. Translations are also strongly linked to specific generations.  And finally, in the English word “communicate” there’s also a hidden cat, the industry’s animal-technology favourite. It is difficult to fit into the trends of communication without CATs, NMTs and the whole technological background.