What it is like to work with us

Diction AG wrote about our collaboration in its in-house magazine “Dictionary”: “In 2018 and 2019, we set about updating our software to ensure that Diction can keep pace with the digitalised world. After all, we always aim to provide our clients with precisely the services that they need to succeed. The experts at lingo systems helped us design and implement a tailored software solution that enables us to do precisely that – and it’s really Read more…

Why Content Writers are Better Translators

A layperson may think of a translation as translating a text in the original language into the target language. This sounds so mechanical that numerous companies are trying their hand at solving this problem via Artificial Intelligence. And the technology is constantly getting better and better! Google Translate, Reverso and DeepL offer solutions that are already able to produce meaningful, readable output with just one click. So, does the world still need translators? To be Read more…

Simultaneous interpreting services that adapt to your needs

OLYUSEI was founded in 2016 as the result of 3 years of research, development and long working hours by a team of professional interpreters, IT experts and audiovisual technicians. We started with a small hub, where we installed 3 interpreting booths. We believed that it would be enough to help us grow our interpreting business, but OLYUSEI became such a big success in the Spanish market that it became clear very soon that we needed Read more…

Conference, reinvented: from an on-site local event to an international online platform for all

Our founding father Agenor Hofmann-Delbor took some time to share with us the following story:  “When I was new in the industry, I attended two conferences: ProZ international conference and Localization World (now called LocWorld). They influenced me on many levels. I learned a lot, and I had this feeling of community that I missed in the Polish translation market. We had some associations here in Poland, but none of them was able to create Read more…

Five lessons learned from a year and a half of virtual conferencing

During the last year and a half, we’ve organized more online events than we had ever thought possible. While such a formula can be cumbersome, let’s focus on positive aspects! Over time, I learned that online events offer certain possibilities that are difficult or impossible at in-person meetings. For instance, one thing I definitely missed was the chatter of the excited crowd gathering in the conference hall, waiting for the event to open, and random Read more…

Scandinavian Languages

The three Scandinavian languages are well-known for their similarities. But what are the pitfalls to their supposed mutual intelligibility, and what does this mean for translation agencies and their clients? Is it necessary to translate into all three languages, or is one better than the others? And while we’re at it, just why are they so expensive, anyway? Scandinavian languages – a package deal? Wherever you go in Europe, no matter who you ask, the Read more…